Senin, 30 April 2012

Giveaway: Interview dengan Angelic Zaizai, penerjemah Rahasia Kegelapan

NOTE : Giveaway sudah ditutup. Trims untuk pengunjung blog yang sudah berpartisipasi :D

Giveaway yang pertama, yaitu
BBI 1st Giveaway Hop sukses, saya langsung tancap gas untuk giveaway kedua! Untuk giveaway kali ini, saya menghadirkan Angelic Zaizai, salah satu penerjemah yang buku - buku terjemahannya sudah banyak beredar dan mendapat sambutan baik. Yup, siapa sih yang ga tau The Iron King atau Perfect Chemistry? Kali ini untuk menyambut buku terjemahannya yang baru, yaitu Rahasia Kegelapan karya Gena Showalter, silakan simak hasil interview saya dengan Zaizai ya. Dan jangan lupa membaca sampai akhir interview untuk memenangkan buku Rahasia Kegelapan!

Interview dengan Zaizai, yang nama asli dan foto aslinya dirahasiakan ini (hehehe!), sudah saya rencanakan sejak lama. Hanya karena kesibukan kami berdua, agak sulit menemukan waktu yang pas. Di luar interview ini, saya dan Zaizai sebenarnya sudah saling sering ngobrol tentang banyak hal, terutama dunia penerbitan. Karena itu saya senang sekali Zaizai mau meluangkan waktu untuk diinterview. Berhubung kami juga cukup dekat, jangan heran kalo interviewnya sangat santai sekali ^_^.


Kapan nih ZaiZai mulai menerjemahkan? Dan buku apa yang pertama kali diterjemahkan :D?

:"> pipi memerah Hmmm... pertama nerjemahin resmi sekitar akhir tahun 2010, kalo cuma coba-coba nerjemahin sih udah lama, tiap nemu buku bahasa inggris yang gw suka, dan ga ada terjemahannya suka iseng diterjemahin sendiri meski paling cuma satu bab hehehe.
Paling serius sih waktu iseng nerjemahin Vampire Academy, duet dengan Mery. Trus setiap minggu diposting di sebuah forum, dan banyak yang bilang bagus, lumayan bikin percaya diri.Buku terjemahan pertama terbit, Iron King - Julie Kagawa, sayang lanjutannya belum ada kabar :(

Eh iya nih, kabarnya lanjutannya Iron King masih belum jelas aja :(. Tapi ya sudahlah, back to the topic. Sudah berapa buku yang diterjemahkan Zaizai?

Sampai sekarang yang diterjemahin ada 12 buku, tapi baru lima yang terbit (untuk judul dan cover, ada di postingan ini)


Waw, sudah banyak juga ya! :O Terus, ceritakan dong sejarahnya Zaizai pas awal mula menerjemahkan, gimana sampai "tercebur" di dunia penerjemahan?

Ini maksudnya nerjemahin buku kan? (ya, iya lah -_-")
Emang awalnya udah pengen nerjemahin, gara-gara sering baca buku terjemahan, trus dalam hati ngerasa kaya'nya enak deh nerjemahin. Baru benar-benar nerjemahin pas ga sengaja di goodreads lihat pengumuman satu penerbit nyari penerjemah karena yang lain dan kebetulan bukunya emang menarik, jadi gw pm aja penerbitnya sambil ngasi contoh terjemahan. Asli itu pedenya setengah mati, padahal kan belum pernah nerjemahin hehehe.Trus ternyata penerbitnya suka, jadilah dikasi kepercayaan nerjemahin Iron King itu
duh senangnyaaa...

Aww, senang sekali pasti ya ^_^. Apalagi Iron King juga disukai banyak pembaca. Lalu kenapa memutuskan untuk menjadi penerjemah? Adakah sesuatu yang memotivasi Zaizai untuk menjadi penerjemah?

Memutuskan sih enggak ya. Sampai sekarang nerjemahin itu masih hobi, yang menghasilkan hahaha. Jadi ya motivasinya karena emang suka aja nerjemahin

Hobi yang pastinya menghasilkan duit dong ya ;). Hambatan apa saja yang didapat pas nerjemahin suatu buku?

Hambatannya sih bisa dibilang ga banyak, cuma susah ngatur waktu aja, mau ga mau dikejar deadline juga, meski rata-rata deadline dikasi cukup lama.Juga kalo dapet adegan 'ehem-ehem' naah itu rada susah


Ehhh, apa itu adegan "ehem - ehem"?? Hihihihihi! (ngakak guling - guling). Oke, uhuk, ada prefer genre- genre yang diterjemahkan? untuk genre favorit Zaizai , genre yang seperti apa yang paling excited banget buat diterjemahin?

Paling demen sih fantasi, tapi bukan high fantasi karena itu butuh ngekhayal kelas tinggi juga. Drama YA juga suka, tapi sejauh ini baru dapat kesempatan satu kali nerjemahinnya *ada yang mau ngasi? wink2*. Paling susah itu sebenarnya nerjemahin genre paranormal romance. Lumayan seru sih, cuma pas bagian romance-nya suka ga tahan. Bacanya enak nerjemahinnya susyeeh, huahahaha


Hahaha, pasti meringis ya, pas nerjemahin romance ^_^. Selama ini saat menerjemahkan, buku apa yang menjadi favorit? Terus ada tokoh yang difavoritkan atau malah bikin sebeeel banget pas nerjemahin?

Semuanya sih suka, secara terjemahan sendiri, jadi ada ikatan batin gitu, cieee..Tapi kalo yang paling favorit, serial Iron Fey.. Suka sama ceritanya, suka sama tokohnya, suka sama cara cerita pengarangnya. Jadi pas nerjemahin berasa terbawa sama ceritanya.
Tokoh favorit Pangeran Ash dari Istana Gelap :"> pipi memerah (ow, saya juga suka Pangeran Ash :">)
Yang bikin sebal juga ada loh, bukunya belum terbit, jadi ga usah disebut. Tapi pas nerjemahin si tokoh itu, gw sambil ngomel-ngomel, emosi jiwa banget dah.. huahahaha


Wew, jadi penasaran sama siapa yang bikin sebel ;P. Dari Zaizai sendiri adakah semacam list apa saja yang boleh dan tidak boleh dilakukan penerjemah?

waduuh apa yah.. karena masih baru, jadi gw sendiri masih belum tau benar aturan mainnya hahaha, mungkin ntar dikau wawancara penerjemah yang senior aja, gw sendiri pengen tau soalnya :D. Kalo yang ga boleh, imho sih, jangan nekat pake google translate.Benar-benar big no no.. pasti ketahuan, dan bisa-bisa kita masuk daftar hitam penerbit, sayang kan...

Haiss, pakai google translate!! Sepertinya saya tahu ada beberapa buku yang terjemahannya model - model pakai google translate (ups!). Untuk ke depannya akan menerjemahkan apa?

Baru kemaren ini nyoba ngedit dan ngeproofreader suatu buku. Sekarang nerjemahin lagi, genre-nya agak-agak chiklit gitu, pengalaman pertama lagi deh :)

Tiap ganti genre jadi pengalaman pertama ya :D. Pas dapet buku "Rahasia Kegelapan" ini, yang menarik dan menyulitkan pas menerjemahkan buku ini apa?

Menarik karena ini pengalaman pertama nerjemahin genre paranormal romance, awalnya dikasi buku lain dengan genre sama oleh penerbitnya, tapi karena belum pernah, gw minta yang ga terlalu susah, jadi dikasi ini. Belum pernah nerjemahin cerita pendek dan wawancara, jadi seru aja ngerjainnya, pas nerjemahin wawancara Will dengan para Penguasa, gw malah sambil ngakak-ngakakwawancara sama penulisnya - ya ampun Gena itu kocak amat

Yang sulit, seperti udah dibilang di atas, adegan percintaannya itu. Genrenya aja paranormal romance - jadi romance-nya itu ya ampun detail sangat, bikin kepala panas huahahahaha.Jadi gw beli semua seri buku ini yang sudah diterjemahin buat referensi, dan amat membantu :)

Yang terakhir nih :D, kasih saran dong buat teman2 yang mau dan akan melamar jadi penerjemah.

Karena gw juga masih junior, jadi ini berdasarkan pengalaman gw aja ya. Mungkin yang senior punya pengalaman beda. Menurut gw mau jadi penerjemah itu
1. Harus suka baca buku
2. Sering baca buku terjemahan, buat nambah kosa kata dan dapat gambaran terjemahan seperti apa yang disuka para penerbit
3. Rajin latihan nerjemahin. Jadi ga mentang-mentang bisa bahasa inggris trus nganggep bisa nerjemahin. Bahasa indonesia itu menurut gw lumayan susah, kalo ga biasa nerjemahin ntar malah jadi kaku
4. Temenan sama akun penerbit di media sosial, soalnya sering diumumin lowongan penerjemah di sana. Trus pede aja ngelamar kalo merasa mampu
5. Disiplin, karena pekerjaan ini ada deadline-nya. Jadi sebisa mungkin harus selesai tepat pada waktunya. Kasian kan penerbitnya nunggu2 bukunya selesai diterjemahin..

hmmm apa lagi ya.. kaya'nya cuma segitu yang kepikiran *dijitak*


Dan terimakasih buat Zaizai atas interviewnya! :D Tenang saya tidak akan sampai dijitak kok :)). Zaizai ini emang orangnya menyenangkan lho, teman - teman. Kalian bisa menemuinya di Goodreads atau follow Twitternya di @angelic_zaizai . Nah sekarang buat giveawaynya, siapa yang mau buku ini ?


RAHASIA KEGELAPAN - GENA SHOWALTER

Tiga kisah dari dunia lain karya master paranormal romance... dan bonus panduan Lords of the Underworld!


THE DARKEST FIRE
Sebuah prekuel dari Lords of the Underworld
Geryon adalah Sang Penjaga Neraka, lebih monster daripada pria. Kadence adalah Dewi Penindas, lebih malaikat daripada perempuan. Bersama-sama mereka akan memasuki api pertempuran melawan segerombolan makhluk penguasa yang berbahaya--dan menemukan gairah sebagaimana yang lain.

THE AMAZON'S CURSE
Sebuah kisah dari Atlantis
Zane, seorang prajurit vampir garang, telah diperbudak oleh Bangsa Amazon. Nola, prajurit cantik Bangsa Amazon, telah dikutuk dengan secara gaib. Sekarang, kedua musuh yang keras kepala itu harus mengatasi masa lalu yang menghantui mereka dan merengkuh cinta yang dapat membebaskan mereka....

THE DARKEST PRISON
Sebuah kisah dari Lords of the Underworld
Sekli peristiwa, Atlas, Dewa Kekuatan Titan, adalah budak dewi Yunani Nika. Kini, ia adalah tuannya. Dan, segera kedua rival yang ditakdirkan untuk saling menghancurkan ini akan dipaksa untuk mempertaruhkan segalanya demi sebuah cinta....


Akan diambil 2 pemenang untuk mendapatkan Rahasia Kegelapan karya Gena Showalter (yang juga diterjemahkan Zaizai). Untuk memenangkan buku ini, silakan meninggalkan komentar/ pertanyaan untuk Angelic Zaizai. Jangan lupa tulis alamat email dan nama follower , baik GFC (Google Friend Connect, ada di section "Hai,kawan!") atau Networked Blogs (yang belum jadi follower, langsung join aja yah), di kolom komentar. Tidak ada alamat email dan nama follower, maka entry dianggap tidak valid. Giveaway dimulai tanggal 30 April - 7 Mei 2012 (ditutup jam 12 malam, teng!). Pemenang akan diumumkan tanggal 8 Mei 2012.

NOTE : Hanya untuk follower yang berdomisili di Indonesia

60 komentar:

  1. beberapa kali baca buku terjemahannya Zai Zai nih, aku ada pertanyaan nih buat Zai Zai, dijawab ya :)
    1. Buku apa yang pengen banget kamu terjemahin sekarang ini?
    2. Apakah untuk menjadi seorang penerjemah itu harus sekolah di bidang sastra atau bahasa?

    itu dulu aja, nanti kalo ada pertannyaan yang muncul lagi aku komen lagi deh :))

    zhuelhiez@yahoo.co.id
    Peri Hutan

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Periii.. kaya'nya kenal ini mah :p

      1. Bukunya MEG CABOT, Richelle Mead, Elizabeth Scott, Julie Kagawa (lagi)
      banyak sih sebenarnya huehehe, doakan berhasil ya +__+

      2. Menurut gw sih enggak, karena gw juga bukan lulusan dari sastra atau bahasa, dan imho yang penting sih paham bahasa Inggris dan bisa mengalihkannya ke bahasa Indonesia dengan baik dan benar

      Makasiiih..

      Hapus
  2. Pengen tanya aja nih :)
    "Selama menjadi penerjemah, apa saja pelajaran hidup yang anda dapatkan?"

    GFC: Wennyyy
    whenkneesstory[at]ymail[dot]com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Wennyyy,

      pertanyaannya daleeem, jadi bingung jawabnya :))

      hmmm..
      ga semena-mena lagi kritik terjemahan orang, karena nerjemahin itu ternyata ga gampang :))


      Thanks

      Hapus
  3. Tanya ya mbak Zai :)

    Jika ada order untuk menterjemahkan satu novel, tapi novel tersebut sudah pernah di terjemahkan ke dalam bahasa indonesia, kebetulan yang dulu menerjemahkan penerjemah senior yang sudah punya nama, terima atau gak ordernya ?

    Kalau diterima, beban mental atau tidak ?

    rizkafelyna@yahoo.com atau email.uni.iing@gmail.com
    Rizka Felyna

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Rizka,

      Waah, pertanyaan hebat, jawabnya susah :))
      serius, karena belum pernah kejadian, jadi jawabnya harus berandai-andai
      pertama sih gw liat dulu novelnya seperti apa dan gw mampu atau enggak nerjemahinnya
      kalau ngerasa mampu, sepertinya gw terima deh :D

      beban sih pasti, tapi anggap aja tantangan

      Makasih pertanyaannya :)

      Hapus
  4. Tanya nie, setelah menerjemahkan buku, pernah nggak sie punya keinginan untuk buat buku sendiri??

    n0n1n9e@gmail.com
    non inge

    BalasHapus
    Balasan
    1. Halo Inge,

      Emm, sampai saat ini sih belum kepikiran nulis buku sendiri


      Makasih pertanyaannya :)

      Hapus
  5. dari dulu ada keinginan jadi penerjemah. baca wawancara dengan Zai Zai ini keinginan makin kuat nih :)
    Thanks wawancaranya Ren & Zai Zai...

    Rie
    rie_dominique@yahoo.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Siiip

      semoga keinginannya terwujud ^__^

      semangat!

      Hapus
  6. ren & zai, gw sdh pny ni bk, jd ikut comment aja ding :)

    sebenarnya yg plg pengen gw tau tu dan spt yg diawal di tulis, org yg sgt rahasia, hem... penasaran knp sk rahasia2-an xixi

    good luck zai, moga kedepan makin byk orderan y, scr gw sk bgt terjemahan zai2 :)

    BalasHapus
    Balasan
    1. hahahaha.. *jitak Eli*
      sebenarnya sih awalnya ga sengaja, tapi ternyata asyik juga
      biar misterius gitu :))

      makasih buat dukungannya.. makasih makasiiih

      Hapus
  7. Wah aku tau mba Zaizai ini pas secara ga sengaja googling nemu terjemahan vampire academy.Beneran bagus terjemahan dr mba Zaizai yang VA itu. Sejauh ini aku baru baca yg iron king dan itupun belum tamat hehe
    Dan sangat penasaran jg sm buku2 yang lain yang uda diterjemahin sm mba Zaizai :)
    Wish me luck :)

    Yuki
    bluee_moen182@yahoo.co.id

    BalasHapus
    Balasan
    1. hueee, makasih Yuki
      udah beli buku VA yang terjemahan belum? biar yang nerjemahin bukan gw, tapi ceritanya bagus kan kan kan?? *eiitts tapi dimka punya gw*

      btw kenapa Iron King-nya belum tamat? :p

      Hapus
  8. Sebelumnya aku belum pernah membaca terjemahan dari ZaiZai, semoga suatu saat nanti bisa membaca novel terjemahannya... :) tapi aku punya buat ZaiZai,

    Pernahkah ada pembaca yang mengkritik tentang terjemahannya karena merasa terjemahannya tidak sesuai dengan maksud novel aslinya? Kalau pernah bagaimana menanggapinya?

    Makasih... sukses selalu buat ZaiZai... ;)

    dhamar utami
    dhamar.wu@gmail.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Halo Dhamar

      hehehehe, semoga menang kuis ini, jadi baca terjemahan gw -- atau ke toko buku, banyak kok bukunya *maunyaaa*

      ehem, selama ini belum liat ada kritikan, tapi belum tentu ga ada ya, mungkin kebetulan aja gw ga liat, atau yang kritik cuma dalam hati aja..

      yang jelas sih kalo dikritik tentu diterima aja, toh gw juga kadang mengkritik hehehehe
      apalagi kalo ditambah saran, tambah seneng :)

      makasih juga.. sukses yaa

      Hapus
  9. kapan2 pengen baca terjemahan buku mbak Zai, belum pernah baca sih.
    Btw, selama menulis terjemahan novel, pernah merasa bosan ngga? Dan kalau pernah nih, bagaimana cara buat ngusir kebosanan itu?

    Thanks. :)

    Tini-chan
    agustini906[at]gmail[dot]com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Tini,

      hahahaha... makasih ya Ren, buat kuis ini, bisa sekalian promo terjemahan :))

      Pernah doong, kan duduk di depan laptop, lama-lama bosen juga, jadi biar ga bosen biasanya gw sambil browsing ke mana-mana, tapi jadinya malah lupa sama terjemahan hahaha

      trus sabtu minggu, gw juga sama sekali ga pegang terjemahan :)

      makasih kembali :)

      Hapus
  10. Zai-zai emang top deh. Aku salah satu silent reader terjemahan VA di forum gebox itu ;D
    tapi jujur belum pernah baca terjemahan zai-zai yang dalam bentuk buku resmi ;p

    jadi pengen nanya, beda ga rasanya nerjemahin yang dibayar duit sama yang cuma dibayar kepuasan diri sendiri? terus kapan mau buat novel sendiri? ;p

    asnwords (asrina maharani)
    asrina.maharani@gmail.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. jiaaah kamuh, sayah jadi maluuw
      kenapa ga baca Iron King, padahal itu kan fantasi *malah promo*

      beda di duitnya doang
      buka-bukaan ya, pernah kok gw udah nerjemahin trus ga dibayar, tapi gpp, kebetulan bukunya gw suka banget, jadi rela aja ga dibayar sebenarnya, asal tu buku terbit T___T

      novel sendiri?? ih kaga pede sama pengarang laen, gw nerjemahin aja deh :p

      Hapus
  11. Mau nanya,
    berapa kali satu buku yang mau diterjemahkan dibaca sebelum mulai menerjemahkan?
    trus pas menerjemahkan pake riset juga ga?

    Destinugrainy
    destinugrainy@gmail.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Desty,

      jujur aja, belum pernah baca buku yang mau diterjemahkan, sebelum nerjemahin hahaha
      tapi kalo baca buku serial sebelumnya sih pasti

      tapi biasanya kalo ceritanya seru, jadinya malah nerusin baca, nerjemahinnya ditunda hehehehe

      riset? yah kecil-kecilan saja
      contohnya di buku Home in Carolina, banyak bahasan tentang football, nah gw kan ga paham, jadi harus riset juga aturan main football itu kaya apa
      seperti itulah :)

      makasih pertanyaannya

      Hapus
  12. Aku pernah baca perfect chemistry, terjemahannya asyik! :-), baru tau kalo yg nerjemahinnya mbak zai zai :-)

    Gfc : maya floria
    Mayafloriay@yahoo.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. haaaiii..

      perfect chemistry emang ceritanya asyikk.. alejandro yummy *eh*

      Hapus
  13. haduuuh... dimuat euy..
    berasa seleb *ditimpukin pembaca blognya Ren*


    Zai

    BalasHapus
  14. Zai, aku belom baca Iron King hasil barteran kita karena kelanjutannya belom jelas kapan terbitnya. Kan ga asik kalo udah penasaran terus menggantung gitu -__-
    Oia tanya dunk, buku2 yang belom diterbitkan karya siapa aja? Kan ga nyebut judul... boleh dong dapet bocorannya dikit hihihi...

    BalasHapus
    Balasan
    1. hahaha gpp, Mbak.. tapi lanjutannya yang bhs inggris ada kok *pantang putus asa*

      mmmmmm kasi tau ga yaa?? *minta dijitak*

      salah satunya buku colleen houck, Mbak :p

      Hapus
  15. Hai hai nanya dong *hmpfh*

    -Senjata apa sih yang biasa Zaizai pake buat nerjemahin?
    -Zaizai punya penerjemah favorit ga? Kalo ada, siapa?
    -Buku terjemahan lain apa yang Zaizai suka karena terjemahannya?
    -Kalau semisal ada tawaran duet terjemahan sama penerjemah lain yang senior, siapa sekiranya yang Zaizai pengen?

    itu aja :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. et dah... senjata.... syeremmmm.

      Hapus
    2. hadeeeh, ikut-ikutan diyah.. :))
      jawab serius aah :p

      - senjata?? yaolooh... lo kira maen tembak-tembakan *eh balik serius lagi*
      sama ada dengan dikau: laptop dan internet (ga ada internet ga bisa nerjemahin, secara kamusnya di sana hahahaha)

      - penerjemah favorit banyak doong. Bu (alm) Listiana, Mbak Barokah Ruziati, Mbak Poppy, Mbak Monica Dwi, Teh Rini, dan Mbak Mery juga ^__^

      - duet? kenapa duet sama senior? maunya duet sama kamuh ajah..

      :D

      Hapus
  16. Halo Zai...
    Aku baru punya satu terjemahanmu yg Perfect Chemistry, bacanya blum kelar tp setuju dng teman2 di sini yg bilang terjemahannya asyik bgt. Di interview di atas kamu sering blg kamu junior dan belum punya byk pengalaman, tp terus terang terjemahanmu udah boleh disamain dng karya penerjemah senior. Ngalir dan kaya diksi. Salut karena, seperti yang kamu blg, bahasa Indonesia itu ga gampang. Great job girl and keep up the good work :))

    Cheers

    Linda
    (linda.boentaram@yahoo.com)

    BalasHapus
    Balasan
    1. Awwww Mbak Linda

      makasih banyak, ga tau harus bilang apa
      udah melayang-layang saya :))

      Cheers

      Hapus
  17. Hi, saya pernah baca yang Ruang Hati (Home in Carolina), bagus terjemahannya.
    Mau tanya nih.
    (1)Tips untuk menterjemahkan adegan romantis gmana yah? Saya pusing tujuh keliling ketika mencoba untuk nerjemahin dalam bahasa indonesia (kalo sekedar translate sih ga bikin stress, tapi supaya layak dibaca dan tidak vulgar yg bikin kepala puyeng).
    (2)Untuk menterjemahkan satu buku berapa lama waktu rata-rata yang dibutuhkan?
    Thx artikelnya Ren&Zai.

    Adisty
    akakage_sora@yahoo.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Adisty

      makasih buat apresiasinya :)

      1. Nah sama, gw juga begitu, jadi pas dapet adegan seperti itu, mau ga mau baca buku-buku yang ada 'ehem-ehemnya' juga
      biasanya saya baca buku-buku yang ada adegan gitu juga hahahaha trus diliat cara nulisnya seperti apa
      di Home in Carolina, adegannya sih ringan ya, ga terlalu vulgar
      terus terang, gw juga suka ngehalusin sendiri, biar ga terlalu eksplisit selain biar ga bikin kepala panas, nerjemahinnya juga ga bikin tersipu-sipu

      2. rata-rata dari penerbit ngasi 2 sampai 3 bulan, lumayan lama

      sukses ya..

      Hapus
  18. Interview yang seru dan bikin saya betah baca walaupun dari HP. Sempat terpikir, nuansa warna-warna di sini Zaizai banget. Pink, ungu dan teman-temannya:))

    Pertanyaan saya:
    1. Apakah tiap menerjemahkan seri, Zaizai selalu membeli buku sebelumnya yang sudah terbit?
    2. Suka mengoleksi buku asli dari karya yang diterjemahkan, nggak?
    3. Seandainya harus memilih antara nerjemahin, ngedit, dan proofreader, pilih yang mana? Salah satu lho, ya:))

    Sukses ya Zai dan Ren,
    Rinurbad
    rini@rinurbad.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. aaaah ada Teteh *menjura*

      iya, manis ya warnanya? sepertinya yang punya blog tau selera sayah, muahahaha

      baiklah dijawab (ga pake diplomatis) wkwkwkw
      1. Iya, kalo nerjemahin serial ga dari awal, sejauh ini pasti beli buku sebelumnya, dan dibaca juga, ga dibeli doang :)

      2. Iya, tapi untuk buku fantasi saja,
      (kalo buku romance asli, suka ga kuat sama covernya, Teh.. )

      3. Nerjemahin (singkat, padat, lugas huahaha)
      tapi suka juga loh ngedit, bagi dong, Teh... *kabuur*

      Sukses juga Teteh ^__^

      Hapus
  19. Karena pertanyaannya sudah diborong, saya mau komentar saja ^_^

    Saya sudah baca terjemahan Zai yang Iron King dan Perfect Chemistry, dua-duanya bagus, enak banget dibaca. Walaupun Zai bilang menerjemahkan baru sekadar hobi, tapi karena ditekuni dengan serius dan pakai passion (cieee) jadi hasilnya tidak setengah-setengah.

    Sukses terus buat Zai, dan semoga blog-nya Ren makin ramai dan seru.

    Cheers :)

    BalasHapus
    Balasan
    1. Mbak Uciii..
      dikau idolakuuu +___+

      Oh ya ampuuun, makasih banyak, Mbaaak..
      *terharu*
      buku Mbak Uci sering jadi inspirasi, kalo lagi butek.. hmpfh

      Hapus
  20. GFC : Olivia Tan

    gyaaaaaaaa, zai2.... prikitiew, jadi bintang tamu di wall nya si non ren yah.. cipika-cipiki..
    mauuu nanya donks, bakal ngelanjutin terjemahannya perfect chemistry tak? telussss, konon dapat kabar burung, kabar angin(plaaakkk dihajar ama pemberi berita) dirimu bakal nerjemahin buku berikutnya LOtu, tentang Aeron?? Reallllllyyyyyyy!!! gyaaaaa??
    aku udah tak sabar mau baca ayangku tercinta Aeron, ihikk sungguh berjodoh :p

    makasihhh zaiii... makasih juga buat si empunya blog..
    jewerrr dulu ahh!!! Kabbbbboooorrrrr

    sunshine_pinkystar(at)yahoo(dot)com

    BalasHapus
    Balasan
    1. gyaaaa ada Olip... +___+
      ho oh berasa seleb euy *digampar bolak-balik*

      aduuh, itu entahlah, Lip, secara penerbitnya tak berkabar lagi :))

      kabar angin?? bau gak... muahahaha
      iyaa beneeer, Aeron dan Olivia.. cck, baru nyadar kenapa kau suka Aeron!!

      makasih Olip *kiss kiss*

      Hapus
  21. aw.. udah pada diborong pertanyaannya hehe :D
    pertama baca terjemahannya zai2 itu pas ngikutin terjemahan VA nya zai2 n mer di forum itu, itu udah langsung berasa baca bukunya hehe
    dan yg mengomporiku baca n koleksi VA juga kalian berdua hehe

    hhmm.. gini2, zai2 kan udah nerjemahin, ngedit, proofreader juga, kepikiran buat nulis buku sendiri kaga si ?
    kan jadi lengkap tu, penulis, penerjemah, editor and proofreader kwkwkw

    trus lanjutan Iron King kapaaannn?? *dtabokin* hehehe :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. huehehehe.. ada Ies juga :D

      ketahuan ga bacaaaa, lah udah dijawab, belum kepikiran, ga pede sama pengarang lain hueheheh

      lanjutan Iron? hmmm... ngajak berantem yaak..?? wkwkwkwk
      doakan sajaaah...

      Hapus
  22. Zai,aku juga udah punya bukunya, tapi gak nolak yg ada tanda tangan Zai nya hihihihii...

    Zai pernah ga terjemahan yg banyak bahasa slank dan istilah yg amrik banget spt buku2 nya Ward? Nah untik slank dan ungkapan2 "kurang ajar" spt itu, ngegantinya biar penoonton gak kecewa, apa yg engkau lakukan wahai kawan ku?

    BalasHapus
    Balasan
    1. Mbak Lely.. makasih ya, udah punya duluan.. jadi tersanjung saiah.. :p

      selama ini belum pernah dapet, Mbak
      paling cuma makian standar ajalah, yang sering disensor di tipi :))
      kalo ditanya bakal diganti jadi apa, belum ada gambaran, soalnya belum pernah ketemu .. *dijitak*

      Hapus
  23. Yuhuuu, Ren, Zai ^^

    Udah baca beberapa terjemahan Zai (dan Ren juga, sebenernya)dan terjemahan kalian nyaman dibaca menurutku :) mengalirrrrr...

    Truuusss, tentang buku yang belum diterbitkan itu (ehem), ga ada bocoran, kaaaah, kapan si Macan" itu akan diterbitkan? Penasaraaaaannn.. Dari tahun kemarin nungguinnya, Zai ^^ Gitu juga sama sekuel Perfect Chemistry. Kasih bocorannya, yaaa... ^^

    Makasih Ren dan Zai, buat interview dan kuisnya ^^
    Semangat yaaaa... :D

    GFC : Kristiana
    FB : 'Liz Freya Kris'
    Email : kris.lilis[at]yahoo[dot]com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Kris, oh panggilannya Kris ya, biasanya Liz =))

      makasih apresiasinya

      eheeem, semoga cepet ya, Kris, dulu kira-kira januari, tapi entah kenapa belum jadi juga, huehehe.. mungkin liat-liat kondisi dulu kali ya, mari kita bersabar wkwkwk

      Hapus
    2. Sabarnya udah sepanjang masa kali, Zai, hehe..
      Tapi mari kita berdoa bersama. Hahaha.. *halah*

      Btw, ga apa panggil Liz, di rumah juga dipanggil itu, Lis, kok :p

      Hapus
  24. Aku baru baca 1 terjemahan Zaizai..yaitu Perfect Chemistry... Entah gw yang memang tidak terlalu suka genre YA atau perasaanku koq sepertinya di bab-bab awal masih kaku banget ya terjemahannya? Aku jujur belum membandingkan dengan aslinya.

    Nah, aku juga penasaran nih, bagaimana nih aku baca paranormal romance terjemahan Zaizai? Gena itu salah satu author favoritku. Semoga saja hasil terjemahan Zaizai bagus juga seperti hasil terjemahan salah satu temanku juga.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai Katherine

      *pipi merah padam malu* maaf yaaa kalo masih kaku, semoga nanti gw bisa lebih baik lagi.. doakan :)

      amiiinnn..semoga memuaskan *degdegan*

      Hapus
  25. tes-tes satu dua. Halo kak Zai,hai kak Ren,*basa-basi dulu gak papa kan :D.

    Mau nanya nih sama kak Zaizai *ya iyalah emang mau nanya siapa*. Jujur aku jg bercita2 pengen jadi penerjemah,tapi gak bisa bhs inggris *nah lho!*.

    Ada gak kak cara supaya cepat nguasain bhsa inggris dan bisa nerjemahin kata2 dengan benar,selain ikut kursus dan baca kamus yg kata2 nya milyaran itu,mohon dijawab.

    Sekalian minta tips2 jitu ketika kita kehabisan kosa kata waktu nerjemahin. Makasih..

    Nur lathifah ' thifalathifah( @ )gmail ( . )com '

    BalasHapus
    Balasan
    1. Halo Nur, santai aja, ga usah basa-basi ehehehe

      ga bisa bahasa Inggris tapi bisa bahasa lain juga bisa kok jadi penerjemah :D

      hmmm sering nonton film? tapi ya tetep aja sih perlu belajar, otodidak juga bisa kali ya, kan di internet banyak sarana buat belajar bahasa Inggris sendiri
      kalo baca kamus, mau ga mau ya wajib, penerjemah kalo males buka kamus, ya susaah, kecuali emang otaknya kuat hafalin kata-kata yang pernah didengar *jawaban sotoy*

      tuh kaan.. keabisan kosa kata... kamuslah jawabannya

      makasih kembali

      Hapus
  26. wahh, baru kali ini bisa chit-chat sama translator indonesia, aku penasaran aja,
    apa novel terjemahan kena aturan sensor juga?
    trus gimana cara menerjemahkan adegan making-love, supaya feel-nya tidak hilang, tapi buku itu layak diterbitkan.

    setelah proses penerjemahan, brp banyak PROOF READER, yg membaca hasilnya? apa penerbit buka lowongan u/proof-reader juga? aku tertarik, tp blom pnah liat sih lowongannya.

    regards,
    chen (rethinkingindesign@yahoo.co.id)

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai, Chen

      yup, kena sensor bangeet ^__^
      gw sih belum pengalaman nerjemahin adegan semacam itu, pas kena bagian itu biasanya langsung pusing 7 keliling hahaha
      ada sih penerbit yang minta penerjemahnya bantu sensor saat nerjemahin, tapi ada juga yang minta apa-adanya (tapi suer ini susaaah hahahaha)
      jadi setelah diterjemahkan ada editor yang biasanya memoles biar mulus *tabik buat para editor*

      setau gw sih biasanya proofreader satu orang aja
      penerbit buka lowongan kok.. tapi emang lebih jarang

      Hapus
  27. Ehm. aku baru baca dua terjemahannya ZaiZai.*sok kenal
    XD

    Perfect Chemistry dan The Iron King (yang sialnya kenapa baru hare genee aku baca itu cerita yang seruunya beneran), terjemahannya Asyik, nggak kaku dan gaul (aih dikata baju kali ye..) :p

    Aku mau nanya yaa.. selama pengalaman nerjemahin buku, pernah nggak komunikasi langsung sama penulisnya? Mungkin tentang perbendaharaan kata atau ide cerita atau curhat doank kalo Zai lagi nerjemahin bukunya, gitu? Kalo pernah.. di buku apa dan gimana kesannya? Kalo belum pernah, pengen kag suatu hari nanti ngobrol gitu atau email-emailan atau twitteran sama penulisnya?

    sukses selalu ya Zai.. ow, itu The Iron King kapan terbit lanjutannyaa.. *gemeess

    GFC : Orybun
    alamat email : orybun(at)yahoo(dot)com

    BalasHapus
    Balasan
    1. tengkyu Ory
      makasih banget buat apresiasinya ^__^

      selama ini sih, belum pernah huehehe
      tapi kepengen juga sih nantinya, masih belum pede, takut ntar kata penulisnya, siapa ini sok-sok nerjemahin buku gw... huahahaha

      makasiiih...

      lanjutannya Iron King? Hanya TUhan dan penerbitnya yang tau T____T

      Hapus
  28. Congrats buat giveaway yang kedua nya ya, Ren :)

    Terjemahannya ZaiZai emang top deh, pasti enak dibacanya. Punya semua buku terjemahan zaizai, termasuk buku ini,hehehe....Jadi gak usah di masukkin ke giveaway nama sayah, cuma mau komen aja^^

    Sukses terus buat zaizai dan renslittlecorner

    BalasHapus
    Balasan
    1. jiaaah Ameeel... ^___^

      makasih banyak buat dukungan dirimu... *peluk peluk*

      Hapus
  29. wahhh... dari dulu saya sering bertanya2 seperti apa sih seorang penerjemah itu, kok ya mereka hebat sekali bisa mengartikan sebuah cerita hingga orang lain bisa ikut menikmati... terimaksih interview-nya Ren.

    Hi Zai, saya belum pernah baca terjemahannya... jadi saya mau nanya :

    Gimana sih rasanya kalau sudah selesai menerjemahkan sebuah buku?

    Wilda'smom / Matris
    matrislonda@yahoo.co.id

    BalasHapus
  30. halo mb zai, salam kenal :)

    mau tanya ya:

    1. kamus wajib mb zai apa ya?
    2. dalam sehari, rata-rata nerjemah berapa halaman kah?
    3. pernah nggak sih, mentok nerjemah, karena mungkin kata-katanya nggak ada di kamus?

    makasih :)

    BalasHapus

Terimakasih sudah meninggalkan komen di Ren's Little Corner. Silakan untuk setuju/tidak setuju dengan review/opini saya tapi mohon disampaikan dengan sopan ya :)

Saya berhak menghapus komentar yang tidak nyambung dengan isi blog atau spamming (jangan sertakan link blog kamu/ link apapun di kolom komentar, kecuali untuk giveaway).

Komen untuk postingan yang berusia lebih dari 1 bulan otomatis akan dimoderasi.

Terimakasih sudah mau berkunjung! :D

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...